Engleza este a treia cea mai frecventă vorbită limbă din lume. Pentru unii, este limba maternă, pentru mulți este prima limbă, în ciuda faptului că au o altă limbă maternă, în timp ce mulți o folosesc ca a doua limbă. În fiecare zi, oamenii citesc, scriu sau vorbesc în engleză.
Engleza este o limbă cu multe forme: poate fi scurtă și crocantă, poate fi și dulce și romantică. De fapt, cufărul de comori al literaturii engleze este plin de pietre prețioase. Contribuția lui William Shakespeare în acest sens este incontestabilă. Dar, câți oameni cunoscători de engleză sunt conștienți de faptul că multe dintre frazele și expresiile pe care le folosesc în mod regulat au fost de fapt inventate de Bard însuși?
Iată o listă cu 10 astfel de fraze și expresii care au fost folosite pentru prima dată de Shakespeare:
Conținut Summery
- 1- O schimbare de mare
- 2- Toate/ cele patru colțuri ale lumii
- 3- La fel de rece ca piatra
- 4- O priveliște rău
- 5- Monstru cu ochi verzi
- 6- (Spre pofta inimii).
- 7- Purtați-vă inima pe mâneci
- 8- (Fă) fiară cu două spate
- 9- Din fălcile morții
- 10- Tot ceea ce sclipește (sclipește) nu este aur
1- O schimbare de mare
Semnificație : O transformare profundă sau notabilă (Oxford)
Shakespeare a folosit această expresie pentru a scoate în evidență sensuală care predomină în prezent. A fost folosit pentru prima dată în „The Tempest”:
Tatăl tău minte cinci;
Din oasele lui sunt făcute corali;
Acestea sunt mărgăritare care au fost ochii lui:
Nimic din cel care se estompează
, dar suferă o schimbare mare
în ceva bogat și ciudat.
2- Toate/ cele patru colțuri ale lumii
Semnificație: multe părți diferite ale lumii (Cambridge)
Shakespeare a folosit pentru prima dată expresia „toate colțurile lumii”, în piesa sa, Cymbeline:
„De ce îmi trebuie să-mi scot sabia? ziarul
ia tăiat deja gâtul. Nu, este defăimarea,
a cărei tăiș este mai ascuțit decât sabia, a cărei limbă
învinge toți viermii Nilului, a cărei suflare
călărește pe vânturile postere și nege
toate colțurile lumii: regi, regine și state,
slujnice, matrone, nu. , tainele mormântului În
această calomnie viperă. Ce bucurie, doamnă?”
A folosit expresia „patru colțuri ale lumii”, în „Negustorul de la Veneția”, și, de asemenea, o variantă a acesteia în „Regele Lear”, unde folosește „trei colțuri ale lumii”.
3- La fel de rece ca piatra
Semnificație: foarte sau complet rece (Cambridge)
Shakespeare a folosit, în scrierile sale, multe comparații „reci”, iar aceasta este cu siguranță cea mai folosită. A apărut pentru prima dată în Henric al V-lea:
„…Așa că mi-a spus să pun mai multe haine pe picioarele lui: mi-am băgat mâna în pat și le-am simțit, și erau la fel de reci ca orice piatră; apoi i-am simțit genunchii și erau la fel de reci ca orice piatră, și așa în sus și în sus, și totul era la fel de reci ca orice piatră.”
4- O priveliște rău
Semnificație: o stare sau o situație proastă (Cambridge)
Deși sensul frazei a ajuns să includă în prezent aspectul neîngrijit a ceva sau a cuiva, Shakespeare a vrut să spună o condiție regretabilă, când a folosit-o pentru prima dată în Macbeth:
MACBETH:
Aceasta este o priveliște rău.
[Uitându-se la mâinile lui]
LADY MACBETH:
Un gând prostesc, pentru a spune o vedere regretabilă.
5- Monstru cu ochi verzi
Semnificație: gelozie personificată (Oxford)
Shakespeare a inventat pentru prima dată această expresie pentru a denota gelozia în „Comerciantul de la Veneția”:
Cum se învârt toate celelalte patimi,
Ca gânduri îndoielnice și disperare îmbrățișată cu pripire,
Și frică înfiorătoare și gelozie cu ochi verzi! O, iubire,
fii cumpătat; potolește-ți extazul,
frânează-ți bucuria în măsură; putin acest exces.
La folosit și mai târziu în alte lucrări ale sale, cum ar fi Othello.
6- (Spre pofta inimii).
Semnificație: (în) măsură a dorințelor cuiva (Oxford)
Această frază a apărut pentru prima dată tipărită în „Henry VI, Part II” de Shakespeare:
„Harul ei în vorbire, mă face din Wondring, să cadă în plânsul ioyes, așa este plinătatea inimilor mele mulțumită.”
La folosit și în „Merchant of Venice” și într-o scrisoare către contele de Southampton ca dedicație a poemului său, „Venus și Adonis”.
7- Purtați-vă inima pe mâneci
Semnificație: A face sentimentele tale evidente pentru alți oameni (Macmillan)
Acesta a fost folosit pentru prima dată de Shakespeare, în tragedia sa, „Othello”:
„Căci atunci când acțiunea mea exterioară demonstrează
actul nativ și figura inimii mele
în compliment extern, nu mai e mult timp,
dar îmi voi purta inima pe mânecă
, ca să ciugulesc: nu sunt ceea ce sunt.”
8- (Fă) fiară cu două spate
Înțeles: Engage in coitus
This expresie, folosită adesea în engleza modernă, a fost folosită pentru prima dată de Shakespeare în „Othello”:
„Sunt unul, domnule, care vine să vă spună că fiica dumneavoastră și maurul fac acum fiar cu două spate.”
Deși Shakespeare ar fi putut fi primul care a folosit acest lucru în limba engleză, o versiune franceză a acestuia a apărut în romanele lui Francois Rabelais La vie de Gargantua et de Pantagruel, cu mult înainte ca „Othello” să fie publicat. Însă, traducerea în engleză a romanului francez nu a fost scrisă sau publicată decât aproape un secol după „Othello”.
9- Din fălcile morții
Semnificație: Salvați dintr-o situație neplăcută sau un pericol mare
Sa descoperit că cea mai veche citare a acestei fraze se află în „A douăsprezecea noapte” a lui Shakespeare:
„Lasă-mă să vorbesc puțin. Pe acest tânăr pe care-l vezi aici , i
-am smuls o jumătate din fălcile morții, L
-am ușurat cu atâta sfințenie a iubirii
și I-am devotamentul chipului său, câta credeam că făgăduiește
Prea venerabilă valoare.”
10- Tot ceea ce sclipește (sclipește) nu este aur
Semnificație : Aspectul exterior atractiv al ceva nu este o indicație sigură a adevăratei sale naturi.
Deși mai multe expresii au fost folosite în textele anterioare pentru a indica sensul că strălucirea superficială nu este neapărat un semnal de mare valoare, Shakespeare a fost primul care a pus-o într-o expresie cu o singură linie. Expresia originală, așa cum este folosită în „Comerciantul de la Veneția”, a fost „Tot ceea ce strălucește nu este aur.”:
„Tot ceea ce strălucește nu este aur;
Deseori ați auzit spunându-se: „Pe
mulți oameni ia vândut viața lui,
dar afară, să văd:
mormintele aurite învăluie viermii…”
În interpretarea modernă a expresiei, care a luat forma unui proverb, cuvântul „sclipici” este înlocuit cu „sclipici”.
Lista de cuvinte și expresii inventate de William Shakespeare continuă. Fiecare utilizator al limbii engleze datorează toate aceste fraze marelui Bard. Fără Shakespeare și monedele sale, ne putem imagina cât de blândă ar fi fost limbajul.